I am not exactly sure yet on how I will apply the theories of language acquisition to my teaching, but so far it seems to me that everyone agrees that we need to work with our students, provide them as much practice, guidance and examples as possible, and then it will work out. It's magic. It is also important to not focus on a specific skill, but rather try and develop all of them in a more or less equal manner. I understand that you cannot be absolutely equally comfortable speaking/writing/reading/hearing a language, but there is nothing wrong with a little idealism.
I really liked the concept activity we did during class, although our group probably was over creative with making our triangle-oriented, smiley-faced, quotation-filled poster. I still enjoyed making it :)
After reading the chapter I have been thinking a lot about bilingualism. I always thought that a bilingual person is someone, who acquired both languages simultaneously and is equally fluent in both. L&S write about sequential and additive bilinguals (and subtractive, but that's too sad). In the book, it talks about types of bilingualism, but it never gives the actual criteria for differentiating a bilingual from a fluent L2 speaker. Or does fluency in L2 automatically make one a bilingual? I am fluent in Russian, English, and Ukrainian (in order of acquisition), and can sort of maybe manage German. Of course, there are all kinds of odd bits and ends, but nevertheless. I have come to consider myself almost bilingual, although I am fluent in English, and most of the time don't care which language to talk. So you could say that now I have an identity crisis.
Subtractive bilingualism, I feel, is a really sad, but very natural thing. I would assume that it mostly happens in immigrant families. Even if a child was brought to L2 country (let's say the US, for argument's sake), when he/she was already fluent in their native language, chances are (about 95% on my unrepresentative selection) that they will not retain this fluency till adulthood. I know a lot of immigrant families where parents struggle to preserve L1 in their children. They pay for the tutors and extra language schools, read only L1 books to the children, speak only their native language at home, penalize the use of L2 outside of school and whatnot. Still, the kids lose the language or speak it with horrible mistakes and very obstructed meaning. I know only few families where children, young adults by now, are able to hold a conversation in their L1. It is an extremely hard thing to achieve.
I realize, that, most likely, my children will not speak my native language as fluently as I do. And I am not sure that I'll have enough perseverance, stubbornness, and persistence in me to make them learn it. But I know that for the first 2-3 years I will talk to them in their hopeful L2/my L1. Even if they don't end up speaking it, hearing it will help their brain develop better, their associative thinking will be improved, they will have less trouble with learning languages in general. I am surprised that our textbook did not talk about purely developmental advantages of bilingualism or at least early exposure of children to a second language.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
I loved your poster! I thought it was great.
I tend to think of bilinguals as people who know more than one language, so yes, you are definitely bilingual! And it's interesting that you talk about identity, because that's a very important issue with bilingualism. We will talk about that later in the semester.
I enjoyed reading about your thoughts and experiences with bilingualism, and yes, unfortunately, you're very correct about what happens with immigrant families and subtractive bilingualism. There have been books which have been written about that, which you can ask me about if you're interested.
Thank you for your feedback! I would love to read more about bilingualism-identity-immigration issues. It is something I can strongly relate to.
I find the subtractive bilingual problem interesting. The town I taught in has a high rate of hispanic immigration. People can move to the town and not learn English without any real trouble. The children have problems though. Often their education was sporadic, and they are not literate in Spanish. Then we work with them exclusively in English. Eventually these kids don't know which way to turn.
I actually wanted to write about the kids who have to interpret for their parents. These kids L1 is spanish, but they prefer English. They've spoken English all their lives, with other kids in the neighborhood and at school. They actually don't have as much experience with their L1. Yet they are expected to interpret at parent/teacher conferences.
I am carrying the same worry with you in the sense of bilingualism. My mother tongue is Kurdish my native Language is Turkish and I feel adequate in English too. I have to use all of them at home with my mum and dad it had better to speak Kurdish because they feel themselves good then. I mostly use Turkish in my home country for all other purposes. Here I have to use English. For me I am happy but I cannot think about my next generation.
Post a Comment